About Us

Our team is our greatest asset. Tolma4 Team takes pride in our skilled and dedicated professionals who work together to deliver exceptional results that meet your goals.

Our team

Who We Are

In 2009, Tolma4 Team was jointly established by three individuals on one of Europe’s popular gaming portals, Zone Of Games. During the first few years, we invested heavily in the development of our talents in the industry, localizing various projects in the gaming community for free, among which were Poker Night and Sam & Max, developed by Telltale Games.

Our qualified team has also been engaged in unofficial localization in such major Telltale projects like the first season of The Walking Dead, Tales from the Borderlands, and The Wolf Among Us, released in 2012. At this time, we could boast of a dozen translators and received recognition among many fans and the gaming community in Eastern Europe. However, our turning page began in 2016 when we started offering official localization services to video game developers.

Over the years, we have successfully translated over 300 projects for publishers and game developers worldwide! As we continued to broaden our outreach, we saw how challenging it was for gamers to play games in a foreign language. Since then, we pushed to bring gaming experiences to players globally in their native languages by expanding our team to include translators from Germany and Brazil, added to our Russian, Ukrainian, and Belarusian teams.

In 2018, we officially established our business with our headquarters located in Pennsylvania, USA.

Our Goals

Accessibility. We believe that video games are a form of art. They tell a story, educate, and inspire an experience that makes people feel relaxed. However, most video games are designed for a particular audience who understands the gaming language. We believe that everyone should have access to gaming content, no matter where they are in the world or what language they speak. Hence, we make games accessible to everyone to create a more connected and inclusive world.

Fair pay. While no business can survive without gains, some language translation companies prioritize profitability at the cost of their translator’s pay and inflate client prices. At Tolma4 Team, we know our roots as translators ourselves. We recognize that our success as a company depends on the dedication of our team members. Hence, every translator should enjoy competitive pay and benefits as a member of the team. At the same time, we strive to offer reasonable pricing to our clients, ensuring that they receive the best value for their investment.

Unity. The gaming community is so-called because people from different backgrounds engage with each other, even with location barriers. However, language barriers can be a challenge. At Tolma4 Team, we believe language should never be a barrier to understanding someone you share a passion. By helping people communicate more effectively across language barriers, we are building bridges between cultures and fostering greater understanding and unity.

What We Do

Accurate Translation

Culturally appropriate translations are crucial to ensure good quality localized texts, but it is the #1 issue many companies are still unable to solve. We pride ourselves in creating accurate content that resonates with your audience.

Full Localization

People believe localization only involves text translations. However, our video game localization services go beyond text translation to include LQA, cultural analysis, and font and texture localization.

Passion for Games

It is not enough to translate video games – you also need to love the game. That’s why along with linguistics proficiency, we ensure our team of translators are gaming enthusiasts themselves. We love games and handle video game localization with the same vigor as other specialized translations.

The Ambiance of the Original

Languages combine words, sounds, and tones that can be shaped in various ways. Hence, every word or tone an author utilizes in creating the game scripts and dialogues is intended to reflect a specific atmosphere. We believe in preserving the feel, atmosphere, and tone of the original dialogue in the localized version.

Our Advantages

Strong Connection with the Gaming Community

We are avid gamers and understand the importance of providing an authentic gaming experience. At Tolma4 Team, we keep up to date with the latest industry trends, ensuring we are always one step ahead.


We believe that collaboration and communication are essential to achieving the best results. Our team of experienced linguists and translators work together seamlessly to ensure they complete your projects with 100% precision and accuracy.

Technical knowledge

We have the technical and specialized skills required to implement a translated text into a game, which gives us the flexibility to tackle any project. 


We understand that localization requires not just technical expertise but also linguistic knowledge. All our language specialists and editors have linguistic degrees, are fluent speakers of their language, and are passionate about video gaming and localization. Hence, they can provide accurate translations that resonate with players worldwide.




0 +


0 +


0 +


At Tolma4 Team, we are proud of the achievements and impact we have made since our establishment. With a team of 11 highly skilled translators, we have successfully completed over 202 team projects for developers and publishers from all over the world.

Our commitment to excellence is reflected in our work, as we have clocked over 3946 localization hours to ensure we complete each project with the utmost accuracy and attention to detail. We also have a strong social media following of over 40000 supporters who trust us to provide the best localization services.

Our success is a result of our unwavering commitment to providing top-quality localization services to our clients. We understand that every project is unique. Hence, we work closely with our clients to meet their expectations.

What Our Clients Say

Our Customers


Localization is the process of adapting a product or service to meet the language, culture, and other specific requirements of a particular region or country. It involves modifying the product or service to make it linguistically and culturally appropriate and relevant to the target audience, and also ensuring that it meets local regulatory and technical standards.
Localization can include a wide range of elements, such as translating content, adapting images and graphics, changing date and time formats, and adjusting user interface elements like buttons and menus to suit local conventions. It may also involve modifying marketing strategies, product packaging, and even pricing to fit local market conditions.

First, we gather and analyze data to determine the scope of the job and translate the original document. Then, we review the translated document, ensuring it meets the quality standards of users’ slang and dialect. We also do editing and in-context reviews to prevent ungrammatical structures before packaging and delivering the file to you.

It depends on the size of the job (word count), the type (website/software/mobile games/multimedia/game localization), complexity (specialized/technical/legal/dialog), and the language choice.

Our translators each have over 5 years of experience translating multimedia and software content, a linguistics degree, and are expert speakers of their mother tongue. To make certain our experts satisfy these standards before hiring them, we get recommendations and conduct a translation test.

Our qualified linguists can adapt texts in various languages, including French, Brazilian-Portuguese, German, Ukrainian, Russian and English.

We prioritize accuracy, cultural sensitivity, and clarity in our translations. Hence, we engage only native speakers, experienced and expert translators that can proofread and edit the texts and also conduct a quality check to ensure text reliability.

We strive to provide availability as much as possible, although this may not always be the case. Fortunately, we operate a global network of translators across different time zones, so you can easily access our solutions at all times.


Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.


RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!


RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.