Mobile Games Localization

Mobile games have a vital part of every growing society as they come with a broader scope of opportunities and merits. Mobile game translation gives you an edge over your competitors as it expands your reach to a market with no language restrictions. Hence, you should consider using translation mobile games.

About Service

Products with simple or little amounts of text are somewhat easier to localize, while more complex ones, such as story-based games, are more difficult and require more attention. Factors like slang and cultural differences of language should be considered while translating mobile games.

For your mobile app to thrive in any location, it needs to match up with its app store optimization. For example, Apple requires its localized products to be available in 14 languages at minimum. 

Working with the Tolma4 Team you can expect amazing services such as quick translation time, retaining the original style of writing, flexibility, and  assurance of quality. Contact us today.

0 +

completed projects

0 +

Translation from 8+ languages

0 +
HOURS OF TRANSLATED CONTENT

Five Steps of Mobile Games Localization

01

Compile Text

We compile or the client provides us with the specific part of their product that needs to be translated.

03

Editing

Our editors make sure that translation adheres with the structure of the original product and is completed according to the style guide, glossary and other documentation. This ensures consistency for the client throughout the product.

05

Final Delivery

When the translation of the mobile app is checked and tested, you can proceed to the final delivery, making the app available for users.

02

Translate Text

Our native linguists then proceed to localize this text using a translation software depending on if it is iOS or Android. The linguist ensures the translation is precisely done and conducts research to ascertain accurate adaptations.

04

Localization game Testing or LQA (Linguistic Quality Assurance)

Translation is then added to the mobile game app. After that, our team of testers conduct in-game testing. During this step, we ensure that the text’s been translated correctly, it fully fits into the text boxes, game fonts and text are displayed properly and there are no bugs or technical issues.

01

Compile Text

We compile or the client provides us with the specific part of their product that needs to be translated.

02

Translate Text

Our native linguists then proceed to localize this text using a translation software depending on if it is iOS or Android. The linguist ensures the translation is precisely done and conducts research to ascertain accurate adaptations.

03

Editing

Our editors make sure that translation adheres with the structure of the original product and is completed according to the style guide, glossary and other documentation. This ensures consistency for the client throughout the product.

04

Localization game Testing or LQA (Linguistic Quality Assurance)

Translation is then added to the mobile game app. After that, our team of testers conduct in-game testing. During this step, we ensure that the text’s been translated correctly, it fully fits into the text boxes, game fonts and text are displayed properly and there are no bugs or technical issues.

05

Final Delivery

When the translation of the mobile app is checked and tested, you can proceed to the final delivery, making the app available for users.

Portfolio

Android
IOS
About
iOS
Android
About
iOS
Android
About
IOS
Android
About
IOS
Android
About
IOS
Android
About
GeForce Now
Android
PC
About
IOS
Android
About
PC
IOS
Android
About

Why Should You Choose Tolma4 Team?

Easy content extraction

We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.

Professional human translation

We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.

Fast translation and editing

We understand that time is of the essence when it comes to e-learning localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.

Quality assurance

Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and gamers.

Texture and font localization

We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Our Customers

FAQ

Translating its audio content, utilizing fitting expressions in the region, and ensuring the app’s currencies and metrics are equivalent to the user’s region.

The overall cost depends on the project timeline, the selected languages to be used, content complexity, how many words, and the project layout.

You forward the part of the product to us, we do translation, review it, insert it in the app, and carry out in-game testing, making sure it fits the regional references of your users. Then, your select users can start playing.

What are the top 10 languages for game localization?

When localizing games for international markets, selecting the right languages is crucial for reaching a broad and diverse audience. The top choices often include English, Simplified Chinese, Japanese, Korean, German, French, Latin American Spanish, European Spanish, Italian, and Russian. These languages cover significant gaming communities worldwide, ensuring wide accessibility and enhanced player experiences across different cultures and regions.

Contacts

Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.