Multimedia Translation Services

Multimedia localization converts audio and visual media from one language to another. The purpose of multimedia localization services is to make sure clients that speak different languages can use the same product without experiencing the challenge of language limitation.

About Multimedia Localization Service

Subtitles are a great tool for people all over the world to watch a video, understand and gain something from it. This means that the translation must be accurate and precise, carrying on the cultural intonations of the original video. Subtitling can be used both for professional, entertainment, and personal purposes.

Most firms in the entertainment industry use multimedia translation services. However, other sectors such as the creative industry, education, and journalism sectors also make use of these services. Using them makes it possible for millions of people all over the world to enjoy or learn from your product.

If you have been looking for a way to reach a wider audience for your multimedia product, Tolma4 Team is the best multimedia translation service company for you. Our team guarantees your product gets flexibility, quality, affordability, and retention of the original language’s innuendos.

Tolma4 Team is a digital media localization company that focuses on translating videos and subtitles into your preferred language. We translate all sorts of videos including animations and training videos.

0 +

Completed projects

0 +

Translation from 8+ languages

0 +
HOURS OF TRANSLATED CONTENT

Digital Content Localization Services

At Tolma4 Team, we provide you with great gaming translation services that offer quick translation times, preservation of the original style of writing, flexibility, and assurance of quality.

Our team takes great care to ensure that every step of the subtitling process is carried out to the highest possible standard, and we pride ourselves on our attention to detail and commitment to quality.

Multimedia Localization Services Steps

01

Transcription

All of the video materials to be localized are compiled. The verbal texts are then transcribed alongside an organised caption. These transcriptions are the materials that are later translated into the preferred language for localization. There are automation tools and transcription services that help with this process.

Please note that this step is optional, as you may decide to send us an already transcribed text, which we will then localize.

03

Synchronization

To ensure a smooth and seamless flow of the video, it is important that synchronization is perfect. Without this, there will be an obvious discrepancy between what is spoken and what is written.

05

Delivery

If the output is found suitable, the final digital content localization is then handed over to the client.

02

Translation/Localization

In this process, the actual localization begins. The transcribed material is translated into the preferred language. The purpose of this review is to ensure all of the translated content is in accordance with the grammatical and idiomatic orientations of the intended language. Factors like local currencies, time and date formats, and units of measurements are some things considered during localization. The goal is to make the translation as unnoticeable as possible.

04

Localization Testing

During this step we assess the quality of the translation, check spelling, grammar errors, synchronization and word count in each line (subtitles in multimedia need to be short enough so audience would be able to quickly read them when they are watching the product).

01

Transcription ​

All of the video materials to be localized are compiled. The verbal texts are then transcribed alongside an organised caption. These transcriptions are the materials that are later translated into the preferred language for localization. There are automation tools and transcription services that help with this process.

Please note that this step is optional, as you may decide to send us an already transcribed text, which we will then localize.

02

Translation/Localization

In this process, the actual localization begins. The transcribed material is translated into the preferred language. The purpose of this review is to ensure all of the translated content is in accordance with the grammatical and idiomatic orientations of the intended language. Factors like local currencies, time and date formats, and units of measurements are some things considered during localization. The goal is to make the translation as unnoticeable as possible.

03

Synchronization​

To ensure a smooth and seamless flow of the video, it is important that synchronization is perfect. Without this, there will be an obvious discrepancy between what is spoken and what is written.

04

Localization Testing ​

During this step we assess the quality of the translation, check spelling, grammar errors, synchronization and word count in each line (subtitles in multimedia need to be short enough so audience would be able to quickly read them when they are watching the product).

05

Delivery

If the output is found suitable, the final localized content is then handed over to the client.

Portfolio

Why Should You Choose Tolma4 Team?

Easy content extraction

We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.

Professional human translation

We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.

Fast translation and editing

We understand that time is of the essence when it comes to localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.

Quality assurance

Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and our product audience.

Texture and font localization

We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Our Customers

FAQ

Tolma4 Team offers a flexible, high-quality, affordable solution that does not compromise the original innuendos.

Send us the file. Our finance team will determine the cost after evaluation.

Brazilian Portuguese, Ukrainian, French, German, English, and Russian.

It is simply converting sounds and graphics into a language a specific audience will understand.

Contacts

Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.