Apps Localization

Mobile App localisation is the process of translating any software or content into a different language or cultural context for a specific nation or region. This can involve changing the interface’s language, texts’ and dates’ formats, and even the way that images and other cultural references are presented.

About Service Mobile App Localization

The majority of app downloads take place in nations that do not speak English. Around 75% of app downloads are predicted to originate outside of the US by 2021. The app’s downloads and revenue may rise due to localization in our agency.

This process can help increase its popularity and user base in other countries and improve the user experience for non-native speakers. It is a common practice for companies to translate to a global audience.

The end goal is often the following:

  • Increased accessibility: it makes it accessible to a broader range of users who may not speak or understand the original language. This can open up market opportunities for the developers.
  • Boost sales and revenue: reaching a wider audience can increase sales and revenue. It also makes it more relevant to the target audience, which can increase engagement and retention, leading to more sales.
  • Enhance user experience: translation may also improve the user experience by making it more relevant to the intended audience. Creating a more immersive and effective user experience by adapting the text, graphics, and audio.
  • Increase the app’s adoption: users are more likely to download and utilize it if it is available in their local language.

Tolma4 Team's App Localization Process

Typically, it involves the following steps:

01

Project analysis and text extraction

The first step is to thoroughly analyze the app and extract all the text that needs to be localized. This allows our team to understand the app’s content, structure, and objectives and identify potential challenges or issues that may arise.

03

Review and editing (testing)

Following the completion of the translation, our team will check and modify the material to ensure that it is correct and acceptable for the intended audience. This includes testing the app to confirm that the text is shown correctly and that it functions in the target language.

05

Delivery to the client

Lastly, the app will be delivered to the client for final review and testing.

02

Translation

Following the completion of the analysis and text extraction, our expert translators begin converting the material into the target language. Individuals complete the translation entirely. They also use specialized tools to ensure consistency and correctness and collaborate closely with our project managers to ensure that the translation follows any standards or specifications provided by the customer.

04

Operational test

Our team will test the software to ensure that it functions properly and that the localization is accurate.

01

Project analysis and text extraction

The first step is to thoroughly analyze the app and extract all the text that needs to be localized. This allows our team to understand the app’s content, structure, and objectives and identify potential challenges or issues that may arise.

02

Translation

Following the completion of the analysis and text extraction, our expert translators begin converting the material into the target language. Individuals complete the translation entirely. They also use specialized tools to ensure consistency and correctness and collaborate closely with our project managers to ensure that the translation follows any standards or specifications provided by the customer.

03

Review and editing (testing)

Following the completion of the translation, our team will check and modify the material to ensure that it is correct and acceptable for the intended audience. This includes testing the app to confirm that the text is shown correctly and that it functions in the target language.

04

Operational test

Our team will test the software to ensure that it functions properly and that the localization is accurate.

05

Delivery to the client

Lastly, the app will be delivered to the client for final review and testing.

Why Should You Choose Tolma4 Team?

Fast translation and editing

We offer fast turnaround times to meet tight deadlines.

Professional human translation

We have qualified, experienced individuals who ensure high-quality translations.

Wide range of translation services

We provide translations for various content types, including games, videos, websites, and software.

Experience

Tolma4 Team has completed over 202 projects and has accumulated 3,946 hours of translation experience.

Texture and font localization

We also specialize in the localization of textures and fonts to ensure the final product is visually consistent.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Our Customers

FAQ

Our system supports diverse files, but the usual ones include Android ( .xml, .stringsdict, iOS *.strings,), and Windows ( .po, .resx, .pot).

Contact us. We enlist skilled professionals that can realize this goal.  

Creating a system that makes select users able to easily maneuver the system’s icons, graphics and contexts.

Anyone, but begin with the famed ones like German, Russian, French, Brazilian Portuguese, and Ukrainian.

The users, province, and your needs dictate how you carry out this task.

Designing the system and navigating functions of the Android programs to work in a specified global region.

Contacts

Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.