E-Learning Translation

E-learning localization means amending an online course or training program to a specific country or region. This involves providing professional and accurate translation and localization services for content such as online courses, LMS platforms, e-books, animations, and more.

About E-learning Translation Services

Localization extends beyond text translation and encompasses various elements of content presentation and cultural relevance. It involves adapting layout, images, color schemes, and other visual aspects to resonate with the target audience. Additionally, cultural information specific to the audience’s context is incorporated to enhance comprehension and relatability.

Units of measurement and currencies are localized to align with the target region’s standards, making the content more familiar and accessible to learners. This comprehensive approach to e-learning localization applies to diverse content types, including videos, voice-overs, interactive assessments, controls, and navigation.

The goal of proper localization is to ensure that learners in different parts of the world have a similar experience to the original audience. By considering and adapting these various aspects, the e-learning content becomes inclusive, engaging, and effective for a global audience.

Why e-learning localization services are essential:

  1. Reach wider range of potential clients. Localizing e-learning can make it accessible to a broader range of students.
  2. Boost revenues and sales. It makes it more relevant to the target audience, which can increase engagement and retention, leading to more sales.
  3. Enhance the user experience. It can also enhance the user experience by making the course more relevant and engaging. Doing this can make it more immersive and effective for your users.

Tolma4 Team’s E-learning Solutions​

Tolma4 Team provides a range of e-learning localization solutions to help businesses reach a wider audience and enhance the user experience. Some of the options include:

COURSE BOOKS

We can translate and adapt course books, including text, images, and audio, to be appropriate for the learning experience. 

Tests and exams

Translation of all course contents, including tests and exams, is not a problem for us.

Education websites

We help educational websites reach users from all over the world. This includes translating text, images, and audio, making the website more accessible and relevant for users.

Training documents

For people working on practical courses, we translate training records, including user manuals, job aids, and guidelines.

MOBILE LEARNING

We translate mobile learning applications and content to make learning easy and convenient. This allows users to access and learn from the course on their mobile devices–already translated.

Interviews

Our main goal in translating interviews is to ensure the speakers’ meaning and intent are conveyed effectively.

Quizzes

We can translate and adapt quizzes and tests, including questions and answers, to be appropriate for culture.

Self-learning videos

For students learning from home, we can translate self-learning videos, including captions and subtitles, to deliver the course content.

Tolma4 Team’s E-Learning Translation and Localization Process

01

Analysis and project scoping

In this step, we analyze the specific requirements and goals for the e-learning project, including languages, audience and any cultural or technical considerations.

03

Translation

We use human translators to ensure the highest quality content conversion. The translation process includes reviewing and editing content to ensure it is accurate and culturally appropriate.

05

In-content review and functional testing

Before the course is sent to the client, it goes through a final round of reviewing and functional testing to check that all the elements are in place and that the course is useful and ready to be published.

02

Scheduling

After complete analysis, our project managers work with the client to plan and schedule the localization process. This includes determining the project’s scope, setting deadlines, and identifying specific requirements or guidelines that need to be followed.

04

Multimedia localization and synchronization

We adapt images, audio, and videos to be appropriate for your educational website. Our team will integrate the translated and localized content into the e-learning course, ensuring that the course is functional and that the multimedia and text are synchronized.

01

Analysis and project scoping

In this step, we analyze the specific requirements and goals for the e-learning project, including languages, audience and any cultural or technical considerations.

02

Scheduling​

After complete analysis, our project managers work with the client to plan and schedule the localization process. This includes determining the project’s scope, setting deadlines, and identifying specific requirements or guidelines that need to be followed.

03

Translation​

We use human translators to ensure the highest quality content conversion. The translation process includes reviewing and editing content to ensure it is accurate and culturally appropriate.

04

Multimedia localization and synchronization

We adapt images, audio, and videos to be appropriate for your educational website. Our team will integrate the translated and localized content into the e-learning course, ensuring that the course is functional and that the multimedia and text are synchronized.

05

In-content review and functional testing​

Before the course is sent to the client, it goes through a final round of reviewing and functional testing to check that all the elements are in place and that the course is useful and ready to be published.

Portfolio

Why Should You Choose Tolma4 Team?​

Easy content extraction

We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.

Professional human translation

We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.

Fast translation and editing

We understand that time is of the essence when it comes to e-learning localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.

Wide range of translation services

We not only provide e-learning localization but also provide translation services for other types of games, videos, websites, and software. This means you can rely on us for all your localization needs, regardless of the project you’re working on.

Texture and font localization

We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Our Customers

FAQ

It entails adopting an online digital course or program for a specific region or country. Hence, it will involve accurately translating and localizing text for animation, online classes, e-books, and LMS platforms.

We have a devoted project manager that offers you regular updates and ensures the timely delivery of the project while keeping your satisfaction in mind. 

  1. Ease of navigation, which makes courses more immersive and relevant
  2. Boosts a brand’s ROI as users get more engaged, and adopt it more. 
  3. Makes online learning programs accessible to a wider audience.

Send us the file you need to translate. We will evaluate it to determine the cost and timeframe. 

Contacts

Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.