Why Localization is Important
Localization is about making your product feel like it was created just for a regional market, even if it’s thousands of miles away. Unlike simple
Professional translators from Tolma4 Team will deliver cost-effective, accurate game localization. The parts of a product that are mostly altered by Tolma4 Team are manuals, advertisements, user interfaces & design, text, and game packaging.
Tolma4 Team is an agency that aids companies in expanding and reaching more customers in international markets using website translation. With the help of these services, your brand will be able to enter more international markets and create new growth and success prospects.
Tolma4 Team specializes in professional localization and translation services. By combining translation expertise, cultural and product understanding, specialists deliver tailored solutions that ensure your message is both locally relevant and globally consistent.
We are passionate about games’ translation.
We believe it is important to have as much information as possible about the subject of our work. You can be assured of getting high-quality work because we ensure the content of our clients will be localised in the best way possible. We prioritize listening to all requests and suggestions to make your product as close to perfection as possible. This makes us a credible translation company among others.
We translate not only dialogs, but also textures and fonts. As a media localization company, the Tolma4 Team endeavours to keep the game’s ambient condition that its designer had in mind when they created it. As a result, we also engage in converting fonts, and even if certain symbols cannot be displayed in the game’s original font, we can get it fixed.
Easy content extraction
We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.
Professional human translation
We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.
Fast translation and editing
We understand that time is of the essence when it comes to e-learning localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.
Quality assurance
Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and gamers.
Texture and font localization
We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.
Flexibility, support and project manager
We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.
We are extremely passionate about translation, and we use our skills to help users enjoy the content in their native languages. We make use of only the best and most accurate wordings in translation.
We ensure that end users of our client’s games are able to enjoy the games without any language or cultural barrier.
We translate different forms of audio and visual multimedia content to suit the preference of the viewers
We eliminate the language barrier and allow users to easily navigate and enjoy a software.
Сontent translation agency is critical for brands to succeed when reaching a foreign audience. Yet, it is complex and includes many stages. We know how to simplify this seemingly intricate process. Here’s how we make this happen.
We will import text, images, and other media in the source files into our memory tools to determine the scope of the project, create an appropriate glossary and conduct cultural research to build high-quality contents native speakers comprehend.
We review the linguistic excellence of the translated document by modifying visuals, adjusting tone and style, and incorporating idioms and expressions to ensure your content suits the linguistic and cultural variance of your audience.
Once localization is complete, we integrate the text from our tools into the original file format to ensure a quality user experience.
The translation is executed by our expert linguists who provide culturally apt content that local users can comprehend and relate with.
Our expert linguist conducts a quality check on the translated text to ensure linguistically accurate, consistent, error-free text.
We will import text, images, and other media in the source files into our memory tools to determine the scope of the project, create an appropriate glossary and conduct cultural research to build high-quality contents native speakers comprehend.
The translation is executed by our expert linguists who provide culturally apt content that local users can comprehend and relate with.
We review the linguistic excellence of the translated document by modifying visuals, adjusting tone and style, and incorporating idioms and expressions to ensure your content suits the linguistic and cultural variance of your audience.
Our expert linguist conducts a quality check on the translated text to ensure linguistically accurate, consistent, error-free text.
Once localization is complete, we integrate the text from our tools into the original file format to ensure a quality user experience.
LiS: Before the Storm
The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work.
Layers of Fear (2016)
Finding Paradise
The Lion’s Song
Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and…
MechaNika, Agatha Knife, Colossus Down
Really professional and friendly team. They did an awesome job with the localization of our first game, MechaNika. Can’t wait to work together again on future projects!
Over the Ocean
Tolma4 Team was easy to work and communicate with on the long, 50k+ word Russian and German localizations of Even the Ocean. They were fast in localizing art assets, and their QA caught missing text that I had forgotten needed to be localized.
Treasure Adventure
The fine folks at Tolma4Team did a FANTASTIC job with the localization and made the process as painless for me as possible. I was constantly impressed with their professionalism, quality and speed. The complexity of localizing was always something that worried me but Tolma4Team’s crew truly put my anxieties at ease.
Sally Face, IMMURE
It was a pleasure working with Tolma4 Team. Their work was very efficient, everything was handled with a professional quality. I hope to continue working with them in the future!
Atlas Reactor
Vernon’s Legacy
It is not easy to find a good translator for a computer game. Usual translators are often overwhelmed with such a task, there are sure more specialized in technical texts. The Tolma4Team specializes in the translation of video games and the guys do it really well.
Late Shift
It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete.
Flat Kingdom
Evgenia and her team did a great work on Flat Kingdom. Delivered on time, adjusted to our budget, and with a great attention to the details.
Localization is the process of adapting a product or service to meet the language, culture, and other specific requirements of a particular region or country. It involves modifying the product or service to make it linguistically and culturally appropriate and relevant to the target audience, and also ensuring that it meets local regulatory and technical standards.
Localize Co can include a wide range of elements, such as translating content, adapting images and graphics, changing date and time formats, and adjusting user interface elements like buttons and menus to suit local conventions. It may also involve modifying marketing strategies, product packaging, and even pricing to fit local market conditions.
First, we gather and analyze data to determine the scope of the job and translate the original document. Then, we review the translated document, ensuring it meets the quality standards of users’ slang and dialect. We also do editing and in-context reviews to prevent ungrammatical structures before packaging and delivering the file to you.
We strive to provide availability as much as possible, although this may not always be the case. Fortunately, we operate a global network of translators across different time zones, so you can easily access our solutions at all times.
Our translators each have over 5 years of experience translating multimedia and software content, a linguistics degree, and are expert speakers of their mother tongue. To make certain our experts satisfy these standards before hiring them, we get recommendations and conduct a translation test.
We prioritize accuracy, cultural sensitivity, and clarity in our translations. Hence, we engage only native speakers, experienced and expert translators that can proofread and edit the texts and also conduct a quality check to ensure text reliability.
It depends on the size of the job (word count), the type (website/software/mobile games/multimedia/game localization), complexity (specialized/technical/legal/dialog), and the language choice.
Subscribers
Tolma4 Team was founded in 2009 on the gamer portal ZoneOfGames and consisted of just three people. The first few years were very quiet, translating a few games and making some trial and error until we started working on projects produced by Telltale Games, such as Sam & Max and Poker Night.
But in 2012 Telltale Games released the first season of The Walking Dead, followed by The Wolf Among Us and other major Telltale projects. All of which kept us busy for quite some time.
In 2016, we started creating official localizations, almost exclusively in direct communication with developers.
Our team is made up of 25 people who have worked on 350+ projects. We have accumulated more than 3,946 hours of translating and gathered 40,000 subscribers.
Most importantly, our team can guarantee a quick and advanced localization even under the most stringent timeframes. We take pride in our quality assurance services while preserving the style of writing in your product.
Our team is enthusiastic about working with you on your product. Reach out to our contact support team now to get started, you will be glad you did.
Localization is about making your product feel like it was created just for a regional market, even if it’s thousands of miles away. Unlike simple
The year 2025 promises to be a significant time for gamers and the entire video game industry. In recent years, the industry has shown impressive
Video games, movies, and other forms of media are being translated into other languages due to the media’s growing globalization. The two dominating ways of
Video games are becoming more popular globally, but there is a fundamental problem with language. Some of them come in one language, so they are
Transcreation, localization and translation; “what on earth do these words mean?” Don’t worry, you’re not alone! It can be confusing to understand the differences between
Have you travelled to a foreign country and struggled with communicating with the locals? Or tried to read a document in a language you don't
Professional localization agency that provides top-notch services and guarantees a delightful experience for your users
Contact us
Остались вопросы?
Square Enix
Name of the game:
LiS: Before the Storm
The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.
MI’PU’MI GAMES
Name of the game:
The Lion’s Song
Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!
WALES INTERACTIVE
Name of the game:
Late Shift
It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.