Website Translation Services

Tolma4 Team is an agency that aids companies in expanding and reaching more customers in international markets using website translation. With the help of our services, your brand will be able to enter more international markets and create new growth and success prospects.

About Service

Websites are vital to reaching customers and building a brand’s presence online. However, with more than 50% of all websites in English, many potential customers may need help understanding the content. Only 25% of the world’s population understands English, and nearly 70% prefer to browse websites in their  own native language. This is why businesses can benefit from making their websites available in multiple languages.

Different Approaches for Website Localization Services

Website Replication

With this strategy, various website versions that are individually geared toward different languages are created. All features and content are converted into the language in question, and each version is an exact reproduction of the original.

JavaScript-based Solution

This approach uses JavaScript to change the website’s language dynamically based on the user’s location. This approach is relatively simple to implement but can slow down the site’s loading time. In addition, it may only work correctly on some browsers or devices.

Proxy Solution

This approach involves using a proxy server to automatically redirect users to the appropriate version of the site based on their location or browser settings. This approach is relatively simple to implement and maintain.

Content Management Without a Plug-in

This method manages web pages using content management systems rather than extra plug-ins for internationalization.

Content Management with Plug-in

This approach uses CMS to manage and update the website’s content and a localization plug-in to manage different versions of the site. This option is more efficient and effective than the previous one as it allows the management of the localization process directly on the CMS platform.

Tolma4 Team’s Web Translation Services

Tolma4 Team offers a wide range of translation services and has expertise in various industries, including:

E-commerce

Electronics

Chemical

Creativity

Science

Manufacturing

How does Tolma4 Team translate websites?

Here is a step-by-step guide on how we translate websites

01

Review of the Website Analysis

The first step is to review the website and analyze its content, structure, and functionality. This includes identifying which pages, images, videos, and other elements need to be translated and localized. This step also includes assessing the website’s technical requirements and limitations.

03

Translation

Once all the text and other linguistic material have been extracted, a team of professionals translates it into the target language. They ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.

05

Testing & Deployment

Once the site has been re-engineered, it is thoroughly tested to ensure that all the translated content is correctly displayed and that all the website’s features and functions are working. After all the testing, the translated website is deployed and made live. The process may vary depending on the approach chosen for localization, but all of them will include these steps. In addition, we will be happy to provide more detailed information on how our services work and how we can help you to localize your site.

02

Extraction of Text and Other Linguistic Material

The next step is to extract all the text and other linguistic material from the website. This includes HTML, CSS, JavaScript, and other files. Then the extracted text is then prepared for translation.

04

Re-engineering the Product

Once the translation is complete, the website’s content and architecture are updated to reflect the target language and culture. This includes altering the design, images, and other components to ensure they are appropriate for the target audience.

01

Review of the Website Analysis

The first step is to review the website and analyze its content, structure, and functionality. This includes identifying which pages, images, videos, and other elements need to be translated and localized. This step also includes assessing the website’s technical requirements and limitations.

02

Extraction of Text and Other Linguistic Material

The next step is to extract all the text and other linguistic material from the website. This includes HTML, CSS, JavaScript, and other files. Then the extracted text is then prepared for translation.

03

Translation

Once all the text and other linguistic material have been extracted, a team of professionals translates it into the target language. They ensure that the translations are accurate and appropriate for the target audience.

04

Re-engineering the Product

Once the translation is complete, the website’s content and architecture are updated to reflect the target language and culture. This includes altering the design, images, and other components to ensure they are appropriate for the target audience.

05

Testing & Deployment

Once the site has been re-engineered, it is thoroughly tested to ensure that all the translated content is correctly displayed and that all the website’s features and functions are working. After all the testing, the translated website is deployed and made live. The process may vary depending on the approach chosen for localization, but all of them will include these steps. In addition, we will be happy to provide more detailed information on how our services work and how we can help you to localize your site.

Why Should You Choose Tolma4 Team?

Easy content extraction

We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.

Professional human translation

We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.

Fast translation and editing

We understand that time is of the essence when it comes to e-learning localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.

Quality assurance

Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and gamers.

Texture and font localization

We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Our Customers

FAQ

The cost depends on the complexity of the text, the language pair, and the given deadline.

It only takes six steps. 

  1. Forward the site’s URL, 
  2. We review and analyze its content, structure, and functionality,
  3. Extract the file and translate it
  4. Modify the product to improve its quality
  5. Test to make sure the file is displayed correctly
  6. Now, it is ready

Send us the file, or project brief. Once we complete the evaluation, we will send you an estimate.  

Simply send the job information and the document. We will assess it and ascertain the duration.

We localize many website elements, including front-end and back-end components. Front-end elements that we work with include:

  1. Logos: we create and implement localized versions of your website’s logo.
  2. Navigation structure: we also translate the navigation structure, which is synonymous with the target language and culture.
  3. Page layout: we can assist you with modifying the page layouts on your website so that they are suitable for the intended audience.

Finally, Tolma4 Team will collaborate with you to determine which aspects of your website need to be localized and devise a strategy for translating and adapting them to the target language and culture.

Contacts

Contact us.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.