Content Translation Agency Tolma4 Team

Our Principles

We are passionate about games’ translation.

We believe it is important to have as much information as possible about the subject of our work. You can be assured of getting high-quality work because we ensure the content of our clients will be localised in the best way possible. We prioritize listening to all requests and suggestions to make your product as close to perfection as possible. This makes us a credible translation company among others.

We translate not only dialogs, but also textures and fonts. As a media localization company, the Tolma4 Team endeavours to keep the game’s ambient condition that its designer had in mind when they created it. As a result, we also engage in converting fonts, and even if certain symbols cannot be displayed in the game’s original font, we can get it fixed.

Why Should You Choose Tolma4 Team?

Easy content extraction

We use advanced software to extract the content from the material, regardless of the format.

Professional human translation

We only work with skilled native translators to ensure that your content is translated accurately and appropriately. Our translators can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the target audience.

Fast translation and editing

We understand that time is of the essence when it comes to e-learning localization, so we work quickly and efficiently to get your course translated and edited as soon as possible without compromising on quality.

Quality assurance

Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and gamers.

Texture and font localization

We also provide localization of textures and fonts, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a course to be appropriate, ensuring that the final product is aesthetically pleasing and accessible.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

Services

We are extremely passionate about translation, and we use our skills to help users enjoy the content in their native languages. We make use of only the best and most accurate wordings in translation.

We ensure that end users of our client’s games are able to enjoy the games without any language or cultural barrier.

We translate different forms of audio and visual multimedia content to suit the preference of the viewers

We eliminate the language barrier and allow users to easily navigate and enjoy a software.

Localization Process

Localization is critical for brands to succeed when reaching a foreign audience. Yet, it is complex and includes many stages. We know how to simplify this seemingly intricate process. Here’s how we make this happen.

Data Gathering & Analytics

We will import text, images, and other media in the source files into our memory tools to determine the scope of the project, create an appropriate glossary and conduct cultural research to build high-quality contents native speakers comprehend.

Localization

We review the linguistic excellence of the translated document by modifying visuals, adjusting tone and style, and incorporating idioms and expressions to ensure your content suits the linguistic and cultural variance of your audience.

Packaging and Delivery

Once localization is complete, we integrate the text from our tools into the original file format to ensure a quality user experience.

Translation

The translation is executed by our expert linguists who provide culturally apt content that local users can comprehend and relate with.

Editing & In-Context Review

Our expert linguist conducts a quality check on the translated text to ensure linguistically accurate, consistent, error-free text.

Data Gathering & Analytics

We will import text, images, and other media in the source files into our memory tools to determine the scope of the project, create an appropriate glossary and conduct cultural research to build high-quality contents native speakers comprehend.

Translation

The translation is executed by our expert linguists who provide culturally apt content that local users can comprehend and relate with.

Localization

We review the linguistic excellence of the translated document by modifying visuals, adjusting tone and style, and incorporating idioms and expressions to ensure your content suits the linguistic and cultural variance of your audience.

Editing & In-Context Review

Our expert linguist conducts a quality check on the translated text to ensure linguistically accurate, consistent, error-free text.

Packaging and Delivery

Once localization is complete, we integrate the text from our tools into the original file format to ensure a quality user experience.

Still Have Questions?

Companies We Worked With

What Our Clients Say

Our projects

FAQ

Localization is the process of adapting a product or service to meet the language, culture, and other specific requirements of a particular region or country. It involves modifying the product or service to make it linguistically and culturally appropriate and relevant to the target audience, and also ensuring that it meets local regulatory and technical standards.

Localization can include a wide range of elements, such as translating content, adapting images and graphics, changing date and time formats, and adjusting user interface elements like buttons and menus to suit local conventions. It may also involve modifying marketing strategies, product packaging, and even pricing to fit local market conditions. 

First, we gather and analyze data to determine the scope of the job and translate the original document. Then, we review the translated document, ensuring it meets the quality standards of users’ slang and dialect. We also do editing and in-context reviews to prevent ungrammatical structures before packaging and delivering the file to you.

We strive to provide availability as much as possible, although this may not always be the case. Fortunately, we operate a global network of translators across different time zones, so you can easily access our solutions at all times.

Our translators each have over 5 years of experience translating multimedia and software content, a linguistics degree, and are expert speakers of their mother tongue. To make certain our experts satisfy these standards before hiring them, we get recommendations and conduct a translation test. 

Our qualified linguists can adapt texts in various languages, including English, German, French, Russian, Brazilian-Portuguese, Ukrainian, Italian and Spanish.

We prioritize accuracy, cultural sensitivity, and clarity in our translations. Hence, we engage only native speakers, experienced and expert translators that can proofread and edit the texts and also conduct a quality check to ensure text reliability.

It depends on the size of the job (word count), the type (website/software/mobile games/multimedia/game localization), complexity (specialized/technical/legal/dialog), and the language choice.

About Us

0
people in the team
0 +

Subscribers

0 +
word plays localized
0 +
TEAM PROJECTS

Tolma4 Team was founded in 2009 on the gamer portal ZoneOfGames and consisted of just three people. The first few years were very quiet, translating a few games and making some trial and error until we started working on projects produced by Telltale Games, such as Sam & Max and Poker Night.

But in 2012 Telltale Games released the first season of The Walking Dead, followed by The Wolf Among Us and other major Telltale projects. All of which kept us busy for quite some time.

In 2016, we started creating official localizations, almost exclusively in direct communication with developers.

Our Team

Our team is made up of 25 people who have worked on 350+ projects. We have accumulated more than 3,946 hours of translating and gathered 40,000 subscribers.

Most importantly, our team can guarantee a quick and advanced localization even under the most stringent timeframes. We take pride in our quality assurance services while preserving the style of writing in your product.

Our team is enthusiastic about working with you on your product. Reach out to our contact support team now to get started, you will be glad you did.

Blog

Picture - Video Game with Fictional Characters

Subs Vs Dubs

Video games, movies, and other forms of media are being translated into other languages due to the media’s growing globalization. The two dominating ways of

Read More »

Contacts

Contact us.

Contact us

Остались вопросы?

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.