Board Game Translation

A board game translation typically involves localizing the game’s rules, cards, and other components from one language to another. It is also adapting its artwork and layout to fit the culture of the target audience.

About Translation Board Game Service

The benefits of a board game translation include making it more accessible to native speakers and allowing players of various cultures to enjoy the game. It also helps to expand the audience by making the game available for people in different countries.

Additionally, localization can help increase cultural relevance, as it allows people to experience it in the context of their own culture.

Tolma4 Team's Board Games Translate Process

Our board game localization process typically involves the following steps

01

Analysis of the material​

The first step is to thoroughly analyze all of the material related to the board game, including rule booklets, instructions for use, character descriptions, warnings, and other relevant documents. This allows our team to understand the mechanics, terminology, and cultural references.

03

Proofreading​

After the translation is complete, our team of proofreaders reviews the documents to ensure they are free of errors and accurately convey the original text’s meaning. They also check for consistency and accuracy in terms of terminology and formatting.

05

Final proofreading

Before the project is sent to the client, it goes through a final round of proofreading to check that all the elements are in place and that it is ready to be printed or published.

The process is designed to ensure that the final product is accurate, consistent, and culturally appropriate while adhering to the client’s specific guidelines and requirements.

02

Translation​

Once the analysis is complete, our experienced translators localize the components into the target language. They work closely with our project managers to ensure that the translation adheres to any specific guidelines or requirements the client provides.

04

In-design​

After the proofreading, the texts are integrated into the board game template, making sure that the design and layout are appropriate for the target culture and language.

01

Analysis of the material​​

The first step is to thoroughly analyze all of the material related to the board game, including rule booklets, instructions for use, character descriptions, warnings, and other relevant documents. This allows our team to understand the mechanics, terminology, and cultural references.

02

Translation​​

Once the analysis is complete, our experienced translators localize the components into the target language. They work closely with our project managers to ensure that the translation adheres to any specific guidelines or requirements the client provides.

03

Proofreading​​

After the translation is complete, our team of proofreaders reviews the documents to ensure they are free of errors and accurately convey the original text’s meaning. They also check for consistency and accuracy in terms of terminology and formatting.

04

In-design​​

After the proofreading, the texts are integrated into the website or app layout, making sure that the design and layout are appropriate for the target culture and language.

05

Final proofreading​

Before the project is sent to the client, it goes through a final round of proofreading to check that all the elements are in place and that it is ready to be printed or published.

The process is designed to ensure that the final product is accurate, consistent, and culturally appropriate while adhering to the client’s specific guidelines and requirements.

What documents related to board games do we translate at TOLMA4 TEAM?

Rule booklets

These are the main playing instructions and information on set-up, mechanics, and scoring

Character descriptions

These provide information on the characters or pieces used, including their abilities, strengths, and weaknesses.

Board games

We provide translation for various table games, including role-playing games, card games, and more.

Instructions for use

These documents provide step-by-step instructions on how to assemble or set up and any troubleshooting tips or warnings.

Warnings

These are essential safety information and other notices that must be included.

And more

In general, we localize all the written content found in the package, including but not limited to the documents mentioned above.

Why Should You Choose Tolma4 Team?

There are several reasons why you should choose Tolma4 Team for your board game translation needs:

Professional human translation

Our team has only experienced and professional translators to ensure that your game’s components are translated accurately and appropriately. They have a deep understanding of the target language and culture. They can convey the meaning and intent of the original text in a way that is natural and appropriate for the audience.

Texture localization

Lastly, we offer localization of textures, which means that we adapt images, icons, and other graphical elements in a game to be appropriate for the target culture and language. This ensures that it makes sense and looks and feels natural for players.

Wide range of services

Not only do we translate board games, but we also translate other forms of games, movess, websites, and software. This means you can count on us for all of your translation needs, no matter what sort of project you’re working on.

Fast translation and editing

We realize that in game development, time is important, thus we work swiftly and effectively to have it translated and edited as soon as possible without sacrificing quality.

Quality assurance

Our translation’s quality has stood the test of time and is approved by reviews from developers and gamers.

Flexibility, support and project manager

We understand that projects can have tight budgets or deadlines. We can work under these conditions to help our clients achieve their goals. And you will have a dedicated project manager who will be your point of contact, provide regular updates, and ensure that your project is delivered on time and to your satisfaction.

What Our Clients Say

Companies We Worked With

FAQ

It is typically played on an object with graphic designs, or markings using tokens, cards, and rules to achieve specific goals. Chess and Monopoly are two good examples.

It promotes a wider outreach and increases saleability regardless of the region used.

Send us the material or instructions book to help us analyze and comprehend the play rules. Then, we translate the file, adhering to your guidelines, proofread it, integrate the localized document into the website, and do a final proofreading before delivery. 

Ensure it is in a language (the play interface and instructions), with innuendos, symbols and expressions the person can understand and make the play visually appealing to catch the audience’s attention. 

Contacts

Contact us.

Quality assurance usually focuses on checking the quality of translation and reviewing linguistics. When the agency has completed its work on the product, it is then tested to ascertain its functionality. This covers Q/A, internationalisation, user interface & user experience design, culturalization testing and compliance testing. Natives of the language use the product and give their feedback on their experience.

Contact us

Square Enix

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

LiS: Before the Storm

The Tolma4 Team created an unofficial Russian localisation for our game Before the Storm. We worked with them to help ease the implementation of this localisation as a mod and also promoted it across our brand channels, but they handled all technical issues and localisation work. The team’s professionalism throughout the entire process was fantastic and they worked quickly to provide a high quality localisation that appeared to be very well received by our Russian speaking fan community. We did not test or verify the contents of the modification created by the Tolma4 Team and therefore are unable to endorse it officially, but there is no question that their diligent work helped open up our game to Russian speaking fans.

MI’PU’MI GAMES

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

The Lion’s Song

Writing a testimonial for Tolma4 Team is actually rather easy. Don’t think about any other localization partner for the Russian market, just go with the wonderful Tolma4 Team – no questions about this decision. Mi’pu’mi Games collaborated on The Lion’s Song with T4T and our little episodic pixel art game got a stellar treatment for each episode. Tolma4 Team did a great job in regards to communication, on time delivery, iterative workflows, testing and giving us confident in our newly formed partnership from the very beginning. Thank you! And of course we highly recommend Tolma4 Team!

WALES INTERACTIVE

RU → EN     100 256 слов

Name of the game:

Late Shift

It’s been a pleasure to work with the Tolma4 Team on the FMV game, Late Shift. They were professional and went above and beyond what was offered, even including a service for a number of YouTubers to play the game once the translations were complete. The translations were double checked in the game also, which is a very nice touch. The team were friendly and we would highly recommend them to any other developers or publishers looking for a quick and efficient turnaround of Russian localisation.